Sáng tác

Thế lưỡng nan của giải Nobel văn chương

Thế lưỡng nan của giải Nobel văn chương

Baovannghe.vn- Dường như để tránh khỏi chỉ trích như “dĩ Âu vi trung” hay phân biệt giới tính, giải thưởng Nobel văn chương những năm qua cho thấy nhiều nỗ lực cân bằng xuất thân hay thậm chí giới tính của tác giả được vinh danh.
Trường hợp đặt lại tên bản dịch tiếng Anh tác phẩm của Kafka

Trường hợp đặt lại tên bản dịch tiếng Anh tác phẩm của Kafka

Baovannghe.vn - LTS: Mark Harman (sinh năm 1951) là một dịch giả người Mỹ gốc Ireland, được công chúng biết đến rộng rãi nhờ bản dịch các tác phẩm của Franz Kafka.
Nơi nước sâu nhất. Truyện ngắn của Claire Keegan

Nơi nước sâu nhất. Truyện ngắn của Claire Keegan

Baovannghe.vn- Claire Keegan sinh năm 1968 và lớn lên ở Wicklow, Ireland. Tuyển tập truyện ngắn đầu tay của bà, “Antarctica”, được hoàn thành vào năm 1998. Tác phẩm này đã khẳng định bà là một nhà văn đương đại đặc biệt tài năng và đa dạng, đồng thời giúp bà đoạt giải thưởng Văn học Rooney. Tuyển tập truyện ngắn thứ hai của bà, “Walk the Blue Fields” được xuất bản vào năm 2007 và nhận được nhiều ca ngợi từ giới phê bình, mang về cho bà giải thưởng Truyện ngắn Edge Hill năm 2008. Hiện Claire Keegan đang sống tại hạt Wexford, Ireland.
Căn gác mái kho báu. Truyện ngắn của Alice Valdal

Căn gác mái kho báu. Truyện ngắn của Alice Valdal

Baovannghe.vn- Alice Valdal sinh ra tại Canada, cô đã lấy bằng cử nhân nghệ thuật tại Đại học Queen’s ở Kingston với chuyên ngành tiếng Anh và chuyên ngành phụ lịch sử, sau đó tiếp tục giảng dạy các môn học này ở bậc trung học. Alice Valdal khởi đầu sự nghiệp viết của mình với đầy thử thách. Cuốn tiểu thuyết lãng mạn đầu tiên của cô “Love and Lilacs” bất ngờ được Avalon Books xuất bản. Sau đó, cô viết thêm một số sách nhưng không thành công. Cô tạm gác lại sự nghiệp văn chương nhường chỗ cho cuộc sống gia đình và những mối ưu tiên khác. Sau một thời gian, với niềm đam mê chưa bao giờ tắt, cuối cùng truyện ngắn của cô đã chiến thắng trong một cuộc thi. Tác phẩm của Alice Valdal rất đa dạng, từ những câu chuyện về gia đình như “The Man Who Loved Christmas”, nhẹ nhàng và gần gũi như những câu chuyện cổ tích, đến các truyện ngắn về tình yêu với nhân vật chính ở nhiều lứa tuổi khác nhau. Tuyển tập truyện ngắn “The Man Who Loved Christmas” của cô tập trung về những điều khả dĩ trong cuộc sống, đặc biệt là trong mùa Giáng sinh, mùa của niềm vui, sự kì diệu và những bí ẩn. Hiện tại, cô sống cùng chồng và hai chú mèo trên đảo Vancouver.
Giấc mơ hoa cúc vàng. Truyện ngắn của Tàn Tuyết

Giấc mơ hoa cúc vàng. Truyện ngắn của Tàn Tuyết

Baovannghe.vn- Tàn Tuyết tên thật là Đặng Tiểu Hoa, sinh năm 1953, là một nhà văn và phê bình văn học tiên phong của Trung Quốc. Những năm gần đây, Tàn Tuyết liên tục được đề cử trao giải Nobel văn học. Một số tác phẩm của bà đã được xuất bản ở Việt Nam như: Hoàng Nê phố, Bảng lảng trời xanh, Đào nguyên ngoài cõi thế, Những chuyện tình thế kỉ mới, Phố Ngũ Hương…
Người phụ nữ nhỏ nhất thế giới. Truyện ngắn của Clarice Lispector

Người phụ nữ nhỏ nhất thế giới. Truyện ngắn của Clarice Lispector

Baovannghe.vn - Trong tận vùng sâu thẳm của châu Phi xích đạo, nhà thám hiểm người Pháp Marcel Pretre, một thợ săn và kẻ sành đời, đã bắt gặp một bộ tộc Pygmy nhỏ bé đến đáng ngạc nhiên.
Nữ tác giả gốc Việt mới của văn học Phần Lan

Nữ tác giả gốc Việt mới của văn học Phần Lan

Baovannghe.vn - Tháng 5/2025 vừa qua, cuốn tiểu thuyết đầu tay có tựa đề “Stigma” (tạm dịch: Nỗi hổ thẹn) của nữ tác giả trẻ gốc Việt, Vy Tram đã được WSOY, một tập đoàn xuất bản lớn của Phần Lan giới thiệu tới bạn đọc nước này.
Cỏ ở sân bay. Truyện ngắn của Fabio Morábito

Cỏ ở sân bay. Truyện ngắn của Fabio Morábito

Baovannghe.vn- Fabio Morábito sinh ngày 21/02/1955 tại Ai Cập, là người gốc Ý. Hiện tại, ông đang sinh sống và làm việc tại Mexico. Morábito là tác giả của bốn tập thơ, hai tiểu thuyết; ông đồng thời là dịch giả, chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Ý sang tiếng Tây Ban Nha. Dù nhiều tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Pháp, Đức, Ý và Bồ Đào Nha nhưng số lượng tác phẩm được dịch sang tiếng Anh vẫn còn tương đối ít.
Tiếng nói không lời. Tiểu luận của Jon Fosse

Tiếng nói không lời. Tiểu luận của Jon Fosse

Nhà văn Na Uy Jon Fosse bắt đầu sự nghiệp với văn xuôi, thơ ca, rồi sau là kịch. Trong dự án công diễn vở kịch Cái tên (de Namnet) ở Nhà hát Quốc gia Bergen, ông viết lời giới thiệu Tiếng nói không lời. Tiểu luận xoay quanh thứ ngôn ngữ lặng yên nằm giữa những dòng chữ, thứ ngôn ngữ không cất lời nhưng luôn mong mỏi được lắng nghe; cùng với đó là những suy tư về khả năng của sân khấu trong việc gìn giữ và mang đến tiếng nói như vậy. Vấn đề này sẽ còn liên tục trở lại trong những bài phỏng vấn, trao đổi hay cả trong diễn văn nhận giải Nobel Văn học năm 2023 của Fosse sau này.
Những giọt lệ đáng kính. Truyện ngắn của D.Natsgdorj

Những giọt lệ đáng kính. Truyện ngắn của D.Natsgdorj

Baovannghe.vn - Đức Lama Lodon, một cao tăng yếm vàng áo choàng đỏ, vừa đi vừa ngẫm nghĩ về sự trống rỗng của thế giới. Ông chợt nhận ra mình đang ở khu Chợ Trung Hoa, nơi cô gái Tserenlhama đang rao bán chiếc nhẫn.
Chớm đêm. Truyện ngắn của Nguyễn Minh Hoa

Chớm đêm. Truyện ngắn của Nguyễn Minh Hoa

Baovannghe.vn - Tôi bước những bước thẫn thờ trong căn phòng rộng quá mức với bất kỳ gia đình nào ở những chung cư đông nghèn của Hà Nội này, thế mà lại chỉ có mình tôi.
Một ngày không xảy ra chuyện gì. Truyện ngắn của Wayne Karlin

Một ngày không xảy ra chuyện gì. Truyện ngắn của Wayne Karlin

Dịp kỷ niệm 50 năm kết thúc chiến tranh Việt Nam, năm 2025, nhà văn Wayne Karlin ở tuổi tám mươi đã viết truyện rất ngắn “Một ngày không xảy ra chuyện gì”, đăng trên báo Washington Spectator với lời giãi bày: “Quãng thời gian tồi tệ nhất mà tôi phục vụ trong lực lượng lính thủy đánh bộ là thời tham chiến ở Việt Nam. Và thời gian đẹp đẽ nhất cũng chính là khi tôi tiếp tục kết nối với đất nước Việt Nam (kể từ sau chiến tranh)”.