Lễ ra mắt sách được tổ chức trang trọng với sự hiện diện của nhiều tướng lĩnh Quân đội nhân dân Việt Nam, các Anh hùng Lực lượng vũ trang, nhà ngoại giao, nhà văn hóa và đại diện Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam.
Cuốn sách Kể chuyện phi công Bảy và đồng đội của nhà văn Nguyễn Quang Chánh tập hợp những câu chuyện chân thực, cảm động về phi công huyền thoại Nguyễn Văn Bảy của Không quân nhân dân Việt Nam trong kháng chiến chống Mỹ cứu nước, người anh hùng được Bác Hồ vô cùng yêu mến.
![]() |
| Nhà văn Nguyễn Quang Chánh (ngoài cùng bên phải ảnh) giao lưu cùng các khách mời tại lễ ra mắt cuốn sách "Kể chuyện phi công Bảy và đồng đội”. Ảnh: BTC |
Những câu chuyện được kể không chỉ khắc hoạ chân dung một người lính anh hùng mà còn là bức tranh sống động về tình đồng đội, tình mẫu tử, về những mất mát, hy sinh và khát vọng hòa bình của cả một thế hệ. Đó là câu chuyện về ngày trở về gặp mẹ sau 22 năm xa cách, nước mắt người mẹ già tuôn rơi vì tưởng con đã không còn sống sót qua bom đạn chiến tranh.
Đó là ký ức về đồng đội thân thiết, như phi công Võ Văn Mẫn, người sát cánh cùng ông trong những cuộc không chiến, cùng chia sẻ nỗi nhớ quê hương, nhưng đã mãi mãi nằm lại chiến trường. Đó là câu chuyện ông mở lòng đón tiếp phi công Mỹ từng là đối thủ của mình như một người bạn quý là minh chứng cảm động cho tinh thần “khép lại quá khứ, hướng tới tương lai”…
Phi công Nguyễn Văn Bảy, người con của vùng quê thuần nông Lai Vung, Đồng Tháp, từng tham gia 93 trận không chiến với 13 lần nổ súng và hạ gục 7 máy bay Mỹ hiện đại chỉ bằng chiếc MiG-17. Ông được phong tặng danh hiệu Anh hùng Lực lượng Vũ trang nhân dân năm 1967 và là một trong 19 phi công Việt Nam đạt đẳng cấp “ace” - danh hiệu dành cho những người bắn rơi từ 5 máy bay trở lên.
Nhưng điều khiến ông trở thành huyền thoại không chỉ là chiến công mà còn là phong cách sống mộc mạc, khiêm nhường, chất phác đậm chất Nam Bộ. Giã từ bầu trời chiến đấu, ông trở về với ao cá, ruộng lúa, vườn rau, sống cuộc đời giản dị như bao người dân quê chân chất…
![]() |
| Ảnh bìa cuốn sách. |
Cuốn sách do Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh phát hành tháng 12/2023 trong tập sách “Sống để kể lại những anh hùng”. Bản dịch ra tiếng Nga từ bản gốc tiếng Việt có tiêu đề “Повесть о Бае, лётчике-асе, и его боевых друзьях” do chuyên gia tiếng Việt nổi tiếng Svetlana Glazunova và biên tập viên văn học Ida Andreeva thực hiện.
Cuốn sách Kể chuyện phi công Bảy và đồng đội là một bản anh hùng ca sống động về tinh thần yêu nước, mưu trí và dũng cảm của con người Việt Nam trong những thời khắc quyết định của lịch sử. Thông qua bản dịch tiếng Nga, câu chuyện ấy giờ đây sẽ đến với đông đảo bạn đọc Nga, đặc biệt là giới trẻ, những người đang tiếp nối di sản của tình hữu nghị truyền thống giữa hai dân tộc.
Bản dịch là kết quả của sự hợp tác chặt chẽ, nỗ lực bền bỉ và tâm huyết của hai dịch giả Svetlana Glazunova và Ida Andreeva, những người bạn thân thiết, am hiểu và yêu mến văn hóa Việt Nam. Họ không chỉ chuyển ngữ một tác phẩm, mà còn chuyển tải trọn vẹn tinh thần, phong cách, và tâm hồn của người anh hùng Việt Nam đến với bạn đọc Nga.
Năm 2025, với chuỗi sự kiện trọng đại như 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh 2/9, 50 năm thống nhất đất nước, 80 năm Chiến thắng trong Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của Nga, và 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Nga, đang chứng kiến sự hồi sinh mạnh mẽ của ngoại giao nhân dân. Trong đó, việc ra mắt cuốn sách đặc biệt này là một hoạt động giàu ý nghĩa, nhấn mạnh vai trò của văn học như một kênh đối thoại nhân văn và sâu sắc giữa các dân tộc.
![]() |
| Bạn đọc tại lễ ra mắt sách "Kể chuyện phi công Bảy và đồng đội". |
Tại lễ ra mắt sách, ông Nguyễn Đăng Phát, Phó Chủ tịch kiêm Tổng Thư ký Hội Hữu nghị Việt - Nga cho biết: Thời gian qua, Hội Hữu nghị Việt - Nga đã phối hợp với các đối tác Việt Nam và Liên bang Nga tổ chức dịch và xuất bản nhiều ấn phẩm giá trị, trong đó có các tác phẩm dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt như “Người Nga nói về Chủ tịch Hồ Chí Minh”, tuyển tập thơ “Đợi anh về” về cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, “Gia tộc Tổng thống V. Putin”; và các tác phẩm dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga như “Văn kiện Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam”, “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Hội Hữu nghị Việt - Nga sẽ tiếp tục giữ vai trò cầu nối, thúc đẩy giao lưu văn hóa, chia sẻ giá trị lịch sử và tinh thần đoàn kết giữa nhân dân hai nước.