Sáng tác

Có phải tôi là một huyền thoại?. Truyện ngắn của Johan Heliot

Có phải tôi là một huyền thoại?. Truyện ngắn của Johan Heliot

Baovannghe.vn- Johan Heliot, tên thật là Stéphane Boillot-Cousin, là một nhà văn người Pháp, sinh năm 1970 tại Besançon. Ông từng là giáo viên dạy ngữ văn và lịch sử - địa lí ở vùng Haute-Saône trước khi toàn tâm theo đuổi sự nghiệp viết lách từ năm 2002. Từ đó đến nay, ông đã xuất bản hàng chục tiểu thuyết và truyện ngắn, dành cho cả người lớn lẫn thiếu niên, trải rộng trên nhiều thể loại: khoa học viễn tưởng, kì ảo, lịch sử giả tưởng (uchronie), trinh thám giả tưởng… Johan Heliot nhiều lần được vinh danh với các giải thưởng trong đó có Giải Rosny-Aîné năm 2001 với tiểu thuyết La Lune seule le sait, cùng với Grand Prix de l’ImaginairePrix Bob-Morane. Ngoài bút danh chính Johan Heliot, ông đôi khi còn viết dưới những tên khác như: Wayne Barrow (viết chung với Xavier Mauméjean), Luc Dutour, Edgar Delaist, hay George Profond.
Lang thang - Đứng yên. Truyện ngắn của László Krasznahorkai

Lang thang - Đứng yên. Truyện ngắn của László Krasznahorkai

Baovannghe.vn- Tôi phải rời khỏi nơi này, bởi đây không phải nơi mà ai cũng có thể sống, cũng chẳng đáng ở lại, vì nơi đó - cảm giác nặng nề không chịu nổi, lạnh lẽo, buồn bã, hoang hoải và chết chóc-
Tiến sĩ, dịch giả Lê Đăng Hoan:  "Ủy Ban Nobel có bỏ sót văn chương Việt?"

Tiến sĩ, dịch giả Lê Đăng Hoan: "Ủy Ban Nobel có bỏ sót văn chương Việt?"

Baovannghe.vn - Trong khuôn khổ “Liên hoan quốc tế các nhà văn viết tiếng Hàn lần thứ 11”, diễn ra từ ngày 14 đến 17/10/2025 tại Đại học Yonsei, trung tâm Thủ đô Seoul, Tiến sĩ, dịch giả Lê Đăng Hoan là một trong năm đại diện xuất sắc của Việt Nam được Ban tổ chức (Văn bút quốc tế Hàn Quốc) mời tham dự. Ông là một dịch giả có uy tín, đã dịch nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc giới thiệu tại Việt Nam, là người có cái nhìn sâu sắc về con đường hội nhập và khả năng vươn ra thế giới của văn chương nước nhà. Chúng tôi đã có cuộc phỏng vấn nhanh với Tiến sĩ Lê Đăng Hoan để lắng nghe những chia sẻ của ông về sự kiện quan trọng này, về công tác dịch thuật và câu hỏi lớn: Ủy ban Nobel có thực sự đang bỏ sót văn chương Việt Nam?
Các quý bà. Truyện ngắn của Chekhov

Các quý bà. Truyện ngắn của Chekhov

Baovannghe.vn- ...Khoảng lặng lại kéo dài, nhà đạo diễn đi đi lại lại, ngẫm nghĩ. Còn Vremensky bị bao vây bởi tình cảnh của chính mình, ngồi trên mép ghế, cũng suy nghĩ. Đột nhiên, vị đạo diễn trở nên tươi tỉnh, thậm chí búng tay...
Thế lưỡng nan của giải Nobel văn chương

Thế lưỡng nan của giải Nobel văn chương

Baovannghe.vn- Dường như để tránh khỏi chỉ trích như “dĩ Âu vi trung” hay phân biệt giới tính, giải thưởng Nobel văn chương những năm qua cho thấy nhiều nỗ lực cân bằng xuất thân hay thậm chí giới tính của tác giả được vinh danh.
Trường hợp đặt lại tên bản dịch tiếng Anh tác phẩm của Kafka

Trường hợp đặt lại tên bản dịch tiếng Anh tác phẩm của Kafka

Baovannghe.vn - LTS: Mark Harman (sinh năm 1951) là một dịch giả người Mỹ gốc Ireland, được công chúng biết đến rộng rãi nhờ bản dịch các tác phẩm của Franz Kafka.
Nơi nước sâu nhất. Truyện ngắn của Claire Keegan

Nơi nước sâu nhất. Truyện ngắn của Claire Keegan

Baovannghe.vn- Claire Keegan sinh năm 1968 và lớn lên ở Wicklow, Ireland. Tuyển tập truyện ngắn đầu tay của bà, “Antarctica”, được hoàn thành vào năm 1998. Tác phẩm này đã khẳng định bà là một nhà văn đương đại đặc biệt tài năng và đa dạng, đồng thời giúp bà đoạt giải thưởng Văn học Rooney. Tuyển tập truyện ngắn thứ hai của bà, “Walk the Blue Fields” được xuất bản vào năm 2007 và nhận được nhiều ca ngợi từ giới phê bình, mang về cho bà giải thưởng Truyện ngắn Edge Hill năm 2008. Hiện Claire Keegan đang sống tại hạt Wexford, Ireland.
Căn gác mái kho báu. Truyện ngắn của Alice Valdal

Căn gác mái kho báu. Truyện ngắn của Alice Valdal

Baovannghe.vn- Alice Valdal sinh ra tại Canada, cô đã lấy bằng cử nhân nghệ thuật tại Đại học Queen’s ở Kingston với chuyên ngành tiếng Anh và chuyên ngành phụ lịch sử, sau đó tiếp tục giảng dạy các môn học này ở bậc trung học. Alice Valdal khởi đầu sự nghiệp viết của mình với đầy thử thách. Cuốn tiểu thuyết lãng mạn đầu tiên của cô “Love and Lilacs” bất ngờ được Avalon Books xuất bản. Sau đó, cô viết thêm một số sách nhưng không thành công. Cô tạm gác lại sự nghiệp văn chương nhường chỗ cho cuộc sống gia đình và những mối ưu tiên khác. Sau một thời gian, với niềm đam mê chưa bao giờ tắt, cuối cùng truyện ngắn của cô đã chiến thắng trong một cuộc thi. Tác phẩm của Alice Valdal rất đa dạng, từ những câu chuyện về gia đình như “The Man Who Loved Christmas”, nhẹ nhàng và gần gũi như những câu chuyện cổ tích, đến các truyện ngắn về tình yêu với nhân vật chính ở nhiều lứa tuổi khác nhau. Tuyển tập truyện ngắn “The Man Who Loved Christmas” của cô tập trung về những điều khả dĩ trong cuộc sống, đặc biệt là trong mùa Giáng sinh, mùa của niềm vui, sự kì diệu và những bí ẩn. Hiện tại, cô sống cùng chồng và hai chú mèo trên đảo Vancouver.
Giấc mơ hoa cúc vàng. Truyện ngắn của Tàn Tuyết

Giấc mơ hoa cúc vàng. Truyện ngắn của Tàn Tuyết

Baovannghe.vn- Tàn Tuyết tên thật là Đặng Tiểu Hoa, sinh năm 1953, là một nhà văn và phê bình văn học tiên phong của Trung Quốc. Những năm gần đây, Tàn Tuyết liên tục được đề cử trao giải Nobel văn học. Một số tác phẩm của bà đã được xuất bản ở Việt Nam như: Hoàng Nê phố, Bảng lảng trời xanh, Đào nguyên ngoài cõi thế, Những chuyện tình thế kỉ mới, Phố Ngũ Hương…
Người phụ nữ nhỏ nhất thế giới. Truyện ngắn của Clarice Lispector

Người phụ nữ nhỏ nhất thế giới. Truyện ngắn của Clarice Lispector

Baovannghe.vn - Trong tận vùng sâu thẳm của châu Phi xích đạo, nhà thám hiểm người Pháp Marcel Pretre, một thợ săn và kẻ sành đời, đã bắt gặp một bộ tộc Pygmy nhỏ bé đến đáng ngạc nhiên.
Nữ tác giả gốc Việt mới của văn học Phần Lan

Nữ tác giả gốc Việt mới của văn học Phần Lan

Baovannghe.vn - Tháng 5/2025 vừa qua, cuốn tiểu thuyết đầu tay có tựa đề “Stigma” (tạm dịch: Nỗi hổ thẹn) của nữ tác giả trẻ gốc Việt, Vy Tram đã được WSOY, một tập đoàn xuất bản lớn của Phần Lan giới thiệu tới bạn đọc nước này.
Cỏ ở sân bay. Truyện ngắn của Fabio Morábito

Cỏ ở sân bay. Truyện ngắn của Fabio Morábito

Baovannghe.vn- Fabio Morábito sinh ngày 21/02/1955 tại Ai Cập, là người gốc Ý. Hiện tại, ông đang sinh sống và làm việc tại Mexico. Morábito là tác giả của bốn tập thơ, hai tiểu thuyết; ông đồng thời là dịch giả, chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Ý sang tiếng Tây Ban Nha. Dù nhiều tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Pháp, Đức, Ý và Bồ Đào Nha nhưng số lượng tác phẩm được dịch sang tiếng Anh vẫn còn tương đối ít.
    Trước         Sau