Dịch sách Văn học Nga – Hôm qua và Hôm nay, là chủ đề buổi tọa đàm nằm trong chuỗi các hoạt động của "Tuần lễ sách Nga” được khai mạc vào ngày 5/11 tại TP HCM.
Buổi tọa đàm được xem là diễn đàn để các dịch giả, văn nghệ sĩ, độc giả trẻ yêu thích văn học Nga – Xô Viết giao lưu, học hỏi và chia sẻ những kỷ niệm, ấn tượng về văn học Nga - Xô Viết trong quá khứ và hiện tại cũng như ảnh hưởng đối với giới văn chương và độc giả Việt Nam. Tọa đàm cũng thêm một lần khẳng định thành tựu về văn học Nga gắn với những tên tuổi đỉnh cao từ thế kỷ 19 vẫn là những tác giả yêu thích của nhiều thế hệ bạn đọc của nhiều quốc gia: Thơ của Pushkin, Lermontov; tiểu thuyết của Lev Tolstoy, Dostoyevsky, Gogol, Turgenev; thế kỷ 20 Nga có các tác gia như: Maksim Gorky, Solokhov, Paustovsky, Esenin, Mayakovsky, Mikhail Bulgakov, Boris Pasternak.Tại tọa đàm nhiều dịch giả cũng cho rằng, để tăng cường hiểu biết về nền văn học Nga đương đại, các nhà nghiên cứu, các nhà làm sách cần tiếp tục tổ chức giới thiệu rộng rãi hơn nữa những tác phẩm Nga đến với bạn đọc Việt Nam, nhất là các tác phẩm đương đại hiện nay.
Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chia sẻ, các sách văn học Nga đã có ảnh hưởng đến tác giả ngay từ lúc ấu thơ. Trong đó, một trong những cuốn sách tác dịch giả Cao Đăng tiếp tục tiếp cận cuốn “Thép đã tôi thế đấy” của đại văn hào Nikolai Ostrovsky.
Trước đó, nhiều dịch giả cũng chia sẻ về giai đoạn mà bối cảnh giao lưu văn hóa nghệ thuật giữa Việt Nam và Nga, dòng sách Cầu Vồng được xuất bản tại Việt Nam đã ươm mầm cho tình yêu văn chương Nga đối với không ít các thế hệ dịch giả trong nước.
.
MN