Nhân kỉ niệm 100 năm Cách mạng Tháng Mười Nga (1917 – 2017), Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức hội thảo “Văn học Nga – Xô Viết với văn học Việt Nam” vào sáng 6/11/2017, tại trụ sở Hội, số 9 Nguyễn Đinh Chiểu, Hà Nội.
Cùng dự với Hội nhà văn Việt Nam có ông Olex Mitophanovic Bavưkin - Chủ tịch ban đối ngoại hội nhà văn Nga.
Toàn cảnh buổi hội thảo. Ảnh PV |
Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Liên Hiệp các hội VHNT Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam trong phát biểu khai mạc đã nêu rõ: Sự kiện cách mạng tháng Mười vĩ đại nhất của thế kỉ 20, sự cống hiến vô giá cho lịch sử nhân loại và đối với nước ta. Chúng ta có hơn nửa thế kỷ chứng kiến ảnh hưởng to lớn của những tinh hoa văn học Nga đối với với công chúng và toàn giới văn học Việt Nam. Ông khẳng định: Cuộc sống dù có thể thay đổi rất nhiều nhưng lòng biết ơn của chúng tôi với nhân dân Nga, văn học Nga là vô cùng bền vững, không bao giờ thay đổi.
Phía các bạn Nga, ông Olex Mitophanovic Bavưkin, Chủ tịch ban đối ngoại Hội Nhà văn Nga cũng chia sẻ: Hiện nay ở Nga vai trò của nhà văn không được nâng cao, chính vì thế, sự nghiệp văn học giữa hai nước phải thông qua các nhà văn trẻ. Bởi thế hệ chúng tôi biết rõ Việt Nam chiến đấu như thế nào, nhưng thế hệ trẻ không biết Việt Nam, do thông tin truyền thông nằm trong tay các tập đoàn tư bản, họ không nói đến Việt Nam. Cần phải có sự hợp tác giữa các nhà văn trẻ hai nước. Tại Nga, dù các nhà văn trẻ sống ở nhiều địa phương khác nhau, những họ vẫn sống trong lòng nước Nga. Và tôi có nhiệm vụ tập hợp họ lại, giới thiệu với các bạn những nhà văn trẻ nhất của chúng tôi, đưa các nhà văn trẻ Nga sang Việt Nam, và các bạn cũng nên đưa các nhà văn trẻ Việt sang Nga để giao lưu.
Với lòng mến yêu nước Nga, giáo sư Trần Đình Sử, giáo sư Phong Lê, các nhà văn, nhà phê bình, dịch giả Lê Thành Nghị, Lê Sơn, Đào Tuấn Ảnh đã có những tham luận “Trong ánh sáng của cách mạng tháng Mười”, “Sức lan tỏa của văn học Xô Viết dưới ánh sáng tháng Mười” “Văn học thời kỳ cải tổ và hậu Xô viết”.
Cũng trong khuôn khổ buổi hội thảo, dịch giả Thúy Toàn đã mang đến những tờ báo do ông sưu tầm in những bài viết chào mừng những dịp kỉ niệm đầu tiên về cách mạng tháng Mười ở Việt Nam. Đồng thời bày tỏ những trăn trở về sự tiếp nối rất thiếu và yếu những người dịch văn học Nga sang tiếng Việt và ngược . Dịch giả Thúy Toàn cũng chính là người đã xây dựng Nhà lưu niệm Văn học Nga ở Việt Nam, đón nhận gần 100 đoàn đến thăm và lưu lại cảm tưởng. Hiện nay số hiện vật đã lên tới 5000.
Cũng tại hội thảo này, nhà thơ Hữu Thỉnh cho biết một tin vui: Tượng đài nhà thơ thiên tài Nga Aleksandr Sergeyevich Pushkin do Hội Nhà văn Nga tặng thành phố Hà Nội sẽ được đặt tại công viên Hòa Bình trên đường Phạm Văn Đồng, và lễ đặt tượng sẽ được tiến hành trong thời gian gần đây.
Song Ngư