Chuyến thăm nằm trong khuôn khổ hoạt động xúc tiến các hoạt động xuất bản của Cục Xuất bản, In và Phát hành (thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) do Phó Cục trưởng Đinh Tiến Dũng dẫn đầu.
Trong hơn 10 ngày diễn ra sự kiện (9/2 - 21/2), đoàn đã chính thức cập nhật Bản ghi nhớ về hợp tác và trao tặng sách cho Viện Sách Cuba.
Song song nhiều hoạt động ngoại giao văn hóa và đi sâu vào lĩnh vực xuất bản chung của toàn đoàn, phía Hội Nhà văn Việt Nam cũng đã có những cuộc tiếp riêng trong lĩnh vực dịch thuật văn học với Hội liên hiệp Nhà văn và nghệ sĩ Cuba (UNEAC). Tại cuộc tiếp xúc, nhà thơ Hữu Việt, Ủy viên Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam, cho biết, để chia sẻ khó khăn trong việc in sách của Cuba, Hội Nhà văn Việt Nam dự kiến mỗi năm sẽ in giúp 5 cuốn sách do Hội Nhà văn Cuba lựa chọn. Ngoài ra, mỗi năm Hội dự kiến sẽ tổ chức dịch và in tại Việt Nam 2 tác phẩm văn học Cuba, đưa các nhà văn Cuba đến với bạn đọc Việt Nam.
Ghi nhận sự giúp đỡ của Hội Nhà văn Việt Nam, nhà văn, nhà báo Magda Resik, Phó Chủ tịch thứ nhất UNEAC, đánh giá cao sáng kiến hợp tác của Hội Nhà văn Việt Nam. Bà cho biết hiện có khoảng 75 tác phẩm của các tác giả nổi tiếng Cuba và 15 tác phẩm đoạt giải thưởng văn học chưa thể in ấn do phong tỏa và cấm vận.
![]() |
| Nhà thơ Hữu Việt - Ủy viên BCH Hội Nhà văn khóa X tặng sách cho Bà Magda Resik Phó Chủ tịch thứ nhất UNEAC. Ảnh: ND |
Bà Magda Resik đồng ý với dự thảo Bản ghi nhớ về sự hợp tác giữa hai Hội nhà văn Việt Nam và Cuba với những nội dung hết sức cụ thể, thiết thực. Đồng thời bà cũng hy vọng trong tương lai, sự hợp tác này sẽ mang lại những kết quả tốt đẹp; trong đó bà đặc biệt nhấn mạnh tới việc mở rộng giao lưu, trao đổi học thuật, đi thực tế sáng tác dành cho thế hệ viết văn trẻ hai nước.
Trước đó, tại buổi làm việc, hai bên thống nhất tiếp tục đẩy mạnh hợp tác và trao đổi kinh nghiệm trong việc xuất bản sách in và kỹ thuật số, qua đó quảng bá văn học mỗi nước tới bạn đọc Việt Nam, Cuba và quốc tế. Theo Biên bản ghi nhớ về hợp tác song phương, hằng năm, mỗi bên sẽ trao đổi bản quyền 5 tác phẩm để lựa chọn, in và phát hành tại mỗi nước, cũng như tổ chức các sự kiện ra mắt sách và các hội thảo chuyên đề.
Nhân dịp này, đoàn dành tặng Hội Liên hiệp nhà văn và nghệ sĩ Cuba những cuốn sách quý, như: bộ truyện tranh về cuộc đời và sự nghiệp Chủ tịch Phidel Castro; cuốn Hai dân tộc, một lịch sử bằng tiếng Tây Ban Nha do các nhà xuất bản của Việt Nam in ấn. Đây là những cuốn ban đầu trong số 12 cuốn sách mà Việt Nam sẽ in tặng Cuba theo đề nghị của Đại sứ quán Cuba tại Việt Nam.
Nằm trong khuôn khổ hợp tác văn học giữa Việt Nam và Cuba, trước đó vào năm 2025, Cục Xuất bản, In và Phát hành, Hội Nhà văn Việt Nam và Nhà xuất bản Kim Đồng cũng đã có buổi trao đổi về hợp tác xuất bản với Cuba, về trao đổi thông tin, hợp tác xuất bản, tăng cường dịch thuật, trao đổi các tác phẩm. Tại cuộc làm việc nói trên, nhà văn Nguyễn Quang Thiều, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, người từng có nhiều năm sinh sống học tập tại Cuba đã bày tỏ tình cảm sâu sắc dành cho đất nước, con người Cuba. Nhà văn Nguyễn Quang Thiều cũng khẳng định, Hội Nhà văn Việt Nam sẽ là cầu nối cho việc dịch và giới thiệu các tác phẩm văn học xuất sắc nhất của Cuba, đoạt các giải thưởng uy tín như Casa de las Américas Prize giới thiệu với bạn đọc Việt Nam. Thúc đẩy các hoạt động hợp tác giữa Hội Nhà văn Việt Nam và Hội Nhà văn Cuba như thành lập Quỹ văn học trao giải thưởng cho các tác phẩm ngợi ca vẻ đẹp, văn hóa, hòa bình, tình hữu nghị giữa hai quốc gia.
Sau một năm, tiếp nối sự kiện hợp tác giữa hai quốc gia, biên bản ghi nhớ lần này được xem là một bước tiến mạnh mẽ hơn, mở rộng biên độ của văn học hai nước lên một tầm cao mới. Đồng thời cũng góp phần khẳng định, nếu chúng ta cùng nhau nỗ lực sẽ không có giới hạn nào cho phát triển và lan tỏa của văn chương. Bởi đó là vẻ đẹp của văn học, văn hóa con người trong thời đại mới.
Hay nói như ông Nguyễn Thế Kỷ - Phó Chủ tịch Hội đồng Lý luận Trung ương - vấn đề đưa văn học ra thế giới cần phải nhìn ở tầm vĩ mô. Chúng ta chưa có một chiến lược quốc gia, trong đó có dịch thuật. Dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt và dịch từ tiếng Việt ra tiếng nước ngoài. Phải có đề án quốc gia về vấn đề này. Khi đã có chủ trương, cơ chế chính sách thì phải đào tạo, bồi dưỡng hình thành đội ngũ các chuyên gia và các cơ quan về dịch thuật. Phải chọn những tác phẩm của Việt Nam để đưa ra nước ngoài, ở đây không chỉ là văn học mà cả những loại hình nghệ thuật khác trên các nền tảng của sách giấy, sách in, sách điện tử, các kênh nền tảng số.