Chuyên đề

Ra mắt các tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt

Câu chuyện văn hoá
10:52 | 25/07/2016
Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phối hợp với Quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – Văn học Việt Nam” tổ chức Lễ ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt vào ngày 22/7 tại Hà Nội . Đây là hoạt động nằm trong khuôn khổ Dự án xuất bản thực hiện dưới sự bảo trợ của Tổng thống Nga.
aa

Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phối hợp với Quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – Văn học Việt Nam” đã tổ chức Lễ ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt vào ngày 22/7 tại Hà Nội . Đây là hoạt động nằm trong khuôn khổ Dự án xuất bản thực hiện dưới sự bảo trợ của Tổng thống Nga.

Bà Natalia Shafinskaya - Quyền Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga phát biểu tại buổi lễ

Phát biểu tại buổi lễ, bà Natalia Shafinskaya – Quyền Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga nhấn mạnh, lễ ra mắt các tác phẩm kinh điển của Nga được dịch sang tiếng Việt không chỉ tạo cơ hội cho nhóm tác giả tham gia dự án này giới thiệu những tác phẩm nổi tiếng trên toàn thế giới của nền văn học kinh điển Nga và những kiệt tác của văn học Việt Nam, mà còn là một mốc quan trọng của mối quan hệ tương hỗ trong lĩnh vực hợp tác nhân văn giữa Liên bang Nga và Việt Nam.

Tại lần ra mắt này, ba đầu sách được giới thiệu gồm: Truyện vừa “Con bạc” của F.Dostoevski, tuyển tập vở kịch của A.Ostrovski và tuyển Truyện Biển của K.Stannhiukovich. Những sản phẩm này là kết quả của sự hợp tác xuất bản giữa Nhà xuất bản Liên bang Nga Lokid Premium và Quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – văn học Việt Nam” theo Dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga.

Chia sẻ về nội dung chính các ấn phẩm, dịch giả Thúy Toàn, đại diện quỹ “Hỗ trợ quảng bá văn học Nga – Văn học Việt Nam” cho biết, kể từ năm 2012, dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga bắt đầu được thực hiện và đây là lần thứ 5 ra mắt sách mới của dự án. Ba đầu sách hôm nay ra mắt đều là những tác phẩm kinh điển của văn học Nga và đều là lần đầu tiên được dịch sang tiếng Việt. Đặc biệt có ý nghĩa là tác phẩm của F.Dostoevski “Con bạc” - tập thứ 9 nằm trong bộ tuyển 10 tập tác phẩm của văn hào Nga kiệt xuất này nằm trong dự án hy vọng, trong thời gian tới, sự hợp tác xuất bản giữa hai nước trong việc thực hiện Dự án sách của Tổng thống Nga tặng bạn đọc Việt Nam – bạn đọc Nga sẽ tiếp tục được ủng hộ của các cơ quan chức năng hai bên để càng ngày càng có hiệu quả hơn./.

PV


Thương con chiền chiện. Tản văn của Việt Tâm

Thương con chiền chiện. Tản văn của Việt Tâm

Baovannghe.vn - Cả một đồi cây sau làng là thế giới của các loài chim, nhiều lắm, chúng bay thành từng nhóm, từng bầy, có khi từng đôi, cũng có khi riêng lẻ…
Đổi mới sáng tạo Giáo dục Đại học: Cần định hướng và xây dựng chiến lược dài hơi

Đổi mới sáng tạo Giáo dục Đại học: Cần định hướng và xây dựng chiến lược dài hơi

Baovannghe.vn - Trong khuôn khổ " Ngày hội đổi mới sáng tạo" - hội thảo “Đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp trong giáo dục đại học Việt Nam: Năng động và hợp tác” đã đặt ra và giải đáp nhiều vấn đề về Đổi mới Giáo dục đại học hiện nay.
Nhớ làng - Thơ Trần Chấn Uy

Nhớ làng - Thơ Trần Chấn Uy

Baovannghe.vn- Chào mào hót: cởi quách cái thử nào/ Cô gái trẻ giật mình cài lại yếm.
Giải thưởng - Thơ Thanh Quế

Giải thưởng - Thơ Thanh Quế

Baovannghe.vn- "Tác phẩm có ảnh hưởng tốt đến tư tưởng và tình cảm của nhân dân”/ Trong hội trường/ Anh vận bộ veston đỉnh đạc bước lên sân khấu nhận giải thưởng
Chuyện vãn ở La Thành - Thơ Lê Huy Mậu

Chuyện vãn ở La Thành - Thơ Lê Huy Mậu

Baovannghe.vn- Thi nhân ạ!/ Khó minh định rạch ròi/ Ta đang ở Giới nào trong Tam giới?/ Này thì rượu. Này thì thơ. Này thì em roi rói