Jenny Erpenbeck là nhà văn người Đức đầu tiên và Michael Hofmann là dịch giả nam đầu tiên giành được Giải thưởng Booker Quốc tế năm 2024 trị giá 50.000 bảng Anh cho cuốn tiểu thuyết kể câu chuyện về mối quan hệ chống lại sự sụp đổ của Đông Đức.
Kairos của Jenny Erpenbeck, Michael Hofmann dịch. Ảnh: PR |
Kairos kể câu chuyện về mối quan hệ chống lại sự sụp đổ của Đông Đức. Chủ tịch giám khảo kiêm phát thanh viên Eleanor Wachtel cho biết cuốn tiểu thuyết là “sự gợi lên có kết cấu phong phú về một mối tình đau khổ, sự vướng mắc của những biến đổi cá nhân và quốc gia”.
Bà nói thêm, bản dịch của Hofmann “nắm bắt được tài hùng biện và sự độc đáo riêng biệt trong cách viết của Erpenbeck, nhịp điệu của những câu văn trôi chảy, sự phong phú trong vốn từ vựng đầy cảm xúc của cô ấy”.
Eleanor Wachtel cho biết quyết định của ban giám khảo đã đạt được “sự đồng thuận đáng kể” và cuộc trò chuyện cuối cùng của ban giám khảo kéo dài nửa giờ. “Tôi thực sự ngạc nhiên trước sự nhất trí cao nhất… đây là cuốn sách mà mọi người đều tìm đến khi đọc đến phần mấu chốt.”
Nhà văn Jenny Erpenbeck và dịch giả Michael Hofmann. |
Kairos là cuốn tiểu thuyết thứ tư của Erpenbeck. Cuốn thứ hai của cô, The End of Days, đã đoạt giải Tiểu thuyết nước ngoài độc lập xuất sắc nhất của Vương quốc Anh năm 2015, tiền thân của giải Booker quốc tế. Cuốn sách thứ ba của cô, Go, Went, Gone, đã lọt vào danh sách dài cho giải Booker quốc tế năm 2018.
Dịch giả Hofmann từng giành được giải thưởng Tiểu thuyết nước ngoài độc lập - vào năm 1995, nhờ bản dịch cuốn tiểu thuyết The Film Explainer (tạm dịch: Người giải thích phim) của cha ông Gert Hofmann. Ông từng là giám khảo cho giải Booker quốc tế năm 2018, năm mà nhà văn Erpenbeck đã lọt vào danh sách dài.
“Kairos là một trong những cuốn tiểu thuyết âm hưởng buồn, ảm đạm và đẹp nhất mà tôi từng đọc,” nhà phê bình Natasha Walter viết trong bài đánh giá về cuốn tiểu thuyết trên The Guardian. “Bản chất đen tối của mối quan hệ được thể hiện qua phong cách kiên cường đặc trưng của Erpenbeck. Cuốn tiểu thuyết được viết ở thì hiện tại, một kĩ thuật có thể bị san bằng khi được các nhà văn non tay hơn sử dụng. Trong một bản dịch tao nhã của Michael Hofmann, cuốn sách tạo ra một cường độ ngột ngạt.”
Những cuốn sách khác lọt vào danh sách tranh giải là Not a River của Selva Almada, do Annie McDermott dịch; The Details của Ia Genberg do Kira Josefsson dịch; Mater 2-10 của Hwang Sok-yong, do Sora Kim-Russell và Youngjae Josephine Bae dịch; What I’d Rather Not Think About của Jente Posthuma, do Sarah Timmer Harvey dịch; và Crooked Plow của Itamar Vieira Junior, do Johnny Lorenz dịch.
Tham gia ban giám khảo Wachtel có nhà thơ Natalie Diaz, tiểu thuyết gia Romesh Gunesekera, nghệ sĩ thị giác William Kentridge, và nhà văn, biên tập viên và dịch giả Aaron Robertson.
Những người đoạt giải trước đây bao gồm Han Kang và dịch giả Deborah Smith, Olga Tokarczuk và dịch giả Jennifer Croft, Lucas Rijneveld và dịch giả Michele Hutchison. Nhà văn người Bulgaria Georgi Gospodinov và dịch giả Angela Rodel đã giành giải thưởng Booker quốc tế năm 2023 cho tác phẩm Time Shelter (tạm dịch: Nơi trú ẩn thời gian).
BÌNH NGUYÊN dịch
Nguồn VNQĐ