Chuyên đề

Thêm 4 tác phẩm văn học Nga được dịch sang Tiếng Việt

Câu chuyện văn hoá 11:14 | 25/08/2018
Tối 24/8 tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tổ chức lễ ra mắt 4 tác phẩm kinh điển Nga vừa được dịch sang Tiếng Việt. Hoạt động nằm trong khuôn khổ dự án dịch thuật và xuất bản các tác phẩm kinh điển của Việt Nam và Nga do Tổng thống Nga dành tặng bạn đọc.
aa

Tối 24/8 tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tổ chức lễ ra mắt 4 tác phẩm kinh điển Nga vừa được dịch sang Tiếng Việt. Đây là hoạt động nằm trong khuôn khổ dự án dịch thuật và xuất bản các tác phẩm kinh điển của Việt Nam và Nga do Tổng thống Nga dành tặng bạn đọc.Tham dự sự kiện có bà Natalia Shafinskaya, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga; dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Trưởng nhóm dịch giả của dự án, cùng nhiều khách mời danh dự đến từ hai nước.

Các tác phẩm được xuất bản lần này gồm: Kịch “Xác thây sống” của L.N.Tolstoy, “Tuyển tập thơ” của S.А.Esenin, truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của V.G.Rasputin và giáo trình “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” của A.V.Fedorov. Những cuốn sách trên đều do Nhà xuất bản Lokid Premium (Nga) in ấn dưới sự tài trợ của Ngân hàng Ngoại thương Liên bang Nga (VTB), thuộc Dự án dịch thuật xuất bản Việt-Nga theo sự chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga Vladimir Putin. Được biết, sau 5 năm triển khai, dự án đã xuất bản gần 30 tác phẩm.

Phát biểu tại buổi lễ, bà Natalia Shafinskaya cho biết, 4 tác phẩm lần này là bước kế tiếp của dự án chung dài hạn mà Tổng thống Nga dành tặng bạn đọc Việt Nam. Thực hiện từ đầu năm 2012, dự án bao gồm dịch các tác phẩm nổi trên tiếng thế giới của nền văn học kinh điển Nga sang tiếng Việt và ngược lại. Bà Natalia Shafinskaya cũng đánh giá, nhờ đội ngũ dịch giả các tác phẩm Nga sang tiếng Việt hiện nay không ngừng mở rộng, ngày càng nhiều độc giả Việt Nam được tiếp cận hơn với các tác phẩm kinh điển của Nga.

Tính từ năm 2012, trong khuôn khổ dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga đã có gần 40 đầu sách kinh điển Nga, Việt Nam được dịch và xuất bản. Đây là một thành công không nhỏ trong việc tăng cường và củng cố quan hệ hữu nghị Nga - Việt Nam.

Lê Anh


Người gieo hạt phù sa nghĩa tình. Bút ký của Diệp Bần Cò

Người gieo hạt phù sa nghĩa tình. Bút ký của Diệp Bần Cò

Baovannghe.vn- Tôi về ấp Sơn Ton, xã Cù Lao Dung, thành phố Cần Thơ vào một ngày tháng tám, khi miền Tây vào giữa mùa mưa, mang theo những cơn giông bất chợt.
Làng không còn xanh bóng tre

Làng không còn xanh bóng tre

Baovannghe.vn - Trước hết, hãy thử dừng lại một chút để hiểu cho tường tận hai tiếng “làng”. Làng (thôn, bản, tổ dân phố) - không chỉ là một đơn vị cư trú đơn giản trên bản đồ.
Bộ GD&ĐT: Có thể điều chỉnh Thông tư 29

Bộ GD&ĐT: Có thể điều chỉnh Thông tư 29

Baovannghe.vn - Bộ GD&ĐT vừa có văn bản gửi một số sở GD&ĐT lấy ý kiến góp ý dự thảo Thông tư sửa đổi, bổ sung Thông tư số 29/2024/TT-BGDĐT ngày 30/12/2024 của Bộ trưởng Bộ GDĐT (Thông tư 29) quy định về dạy thêm, học thêm.
Dàn nhạc Giao hưởng Đức biểu diễn tại Việt Nam nhân 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao

Dàn nhạc Giao hưởng Đức biểu diễn tại Việt Nam nhân 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao

Baovannghe.vn - Hướng tới kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Cộng hòa Liên bang Đức (1975 – 2025), vào hai đêm 20 và 21/12, tại Nhà hát Hồ Gươm, Hội Nhạc cổ điển Việt Nam tổ chức hòa nhạc mang tên Tấu khúc lưỡng cực – A Rhapsody of Two Worlds.
Tự ngẫu - Thơ Lại Duy Bến

Tự ngẫu - Thơ Lại Duy Bến

Baovannghe.vn- Đi/ những bước đi chỉ có thế thôi./ tôi quay lại ướm vào vết cũ