Baovannghe.vn - Dịch giả văn học là người chuyển dịch các tác phẩm văn học từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ và ngược lại. Dịch giả văn học, do đó, phải am tường ngôn ngữ họ dịch.
Baovannghe.vn - Có lẽ trong tâm thức người Việt chúng ta, Tết là khoảng thời gian thiêng liêng nhất trong 365 ngày dài. Bởi đây là lúc lòng mình lắng lại nghĩ về quãng sống của năm cũ đã qua và vọng ước về năm mới sắp đến.
Baovannghe.vn - Tôi sẽ không bắt đầu bài viết này với vẻ hầm hè quá mức. Tôi sẽ không viết rằng “ngày nay chúng ta đã đọc tin tức quen đến mức, khi đọc bất kỳ cuốn sách nào, kể cả Kim Vân Kiều, chúng ta cũng sẽ tìm những chuyện giật gân hay truyền cảm hứng, chữa lành hay an ủi trong đấy”.
Baovannghe.vn - Mỗi khi tiếng chuông thời khắc giao thừa ngân lên, tôi lại có cảm giác như lòng mình được gột rửa, tinh sạch, như tất cả muộn phiền của năm cũ được đặt lại phía sau, để chỉ còn những mong ước trong trẻo cho một hành trình mới.
Baovannghe.vn - Đêm nay, vô tình đọc lại truyện ngắn cũ mình viết đã lâu, tôi chợt dừng một nhịp sau mấy câu văn: “Guồng quay cuộc sống đang diễn tiến bình thường, đột nhiên khựng lại ở dấu mốc mang tên năm mới khiến người người mất đà, giật mình, đổ dồn về phía trước với tốc độ chóng mặt.
Baovannghe.vn - Trong khoảng 15 năm gần đây, do có cơ hội làm việc với nhiều tác giả trẻ, tiếp cận được nhiều bản thảo còn đang phôi thai, tôi có những trải nghiệm tương đối phong phú với văn chương đương thời.
Baovannghe.vn - Trước hết, hãy thử dừng lại một chút để hiểu cho tường tận hai tiếng “làng”. Làng (thôn, bản, tổ dân phố) - không chỉ là một đơn vị cư trú đơn giản trên bản đồ.
Baovannghe.vn - Dịp 20/11 năm nay (2025) tôi được mời lên dự lễ kỷ niệm 20 năm thành lập trường tư thục THPT Vũ Thê Lang tại Việt Trì (Phú Thọ). Chương trình ca nhạc kỷ niệm của trường mang tên “Đi học”.