Vladimir Nabokov (1899-1977) sống ở Mỹ, viết truyện ngắn, tiểu thuyết và các công trình nghiên cứu bằng tiếng Nga và tiếng Anh, nhưng khi làm thơ ông vẫn chỉ dùng tiếng Nga. Dưới đây là thơ của ông:
VLADIMIR NABOKOV (1899 - 1977)
Trong cô đơn có tự do
và ngọt ngào trong những điều hư cấu.
Tôi gửi vào bài thơ
một ngôi sao, một bông tuyết, một giọt mật.
Và khi chết đi hàng đêm,
tôi vui được hồi sinh đúng giờ đã định,
Và ngày mới là giọt sương của thiên đường,
còn ngày đã qua là viên kim cương.
Tranh minh họa Ant hill - của Marianne von Werefkin |
Anh biết: đã qua đi con đường chia li u ám
Trời giờ ngập sắc xanh hoa tử đinh hương,
Ngày nắng chan hoà, tim vỡ oà hạnh phúc...
Anh biết mình được yêu, được cùng em
dạo bước trên đường.
Vâng, anh sẽ trao mình cho quyền lực
tình yêu của em
Cho quyền lực của màu xanh trải dài
trước mặt...
Hãy khép mắt anh bằng mắt em và nhìn
vào trong mắt say mê
Chúng ta sẽ ngồi trên chiếc ghế dài
bên bụi keo rậm rạp.
Vâng, hãy ôm anh bằng vòng tay diệu kì
của em...
Vây quanh em cỏ mọc cao khắp chốn
Những con bướm xanh lung linh vẫy cánh…
Cây keo lấp loá như kim cương,
Chạm vào mặt anh những cánh hoa thô ráp...
Một nụ hôn sâu... Em là hạnh phúc...
Em là của anh...
Ngân Xuyên | Báo Văn Nghệ
Dịch và giới thiệu từ nguyên bản tiếng Nga
----------
Bài viết cùng chuyên mục